Thursday, August 07, 2008

“熊貓”還是“貓熊”?

Source: 星洲日報

峇株巴轄讀者蘇華貴在信中提到,目前備受矚目、人們口中的中國國寶“熊貓”,其實是“貓熊”之誤。正是由於以訛傳訛,至今絕大多數人都已習慣“熊貓”之名。

針對“熊貓”的說法,長期以來已有過不少討論。熊貓(Panda),又叫大熊貓,生長於四川盆地周邊的山區,是中國特有的野生哺乳類動物,全球現僅存約3100只,瀕臨絕種而備受保護。

既然“貓熊”是其本名,但後來為何又通稱熊貓呢?有一種說法,認為這是從1940年代開始的“錯誤”,因為當“貓熊”兩字橫排時既可讀成“貓熊”,也可讀成“熊貓”(古時中文寫法是從右到左,但多是直寫),因此產生了混淆。但學界已有人指出了其中的疑點,故這個說法不足置信。

據瞭解,當時早已出現“熊貓”與“貓熊”之爭(而且爭議不限於中文,就連英文世界也有“bear cat”或“cat bear”的討論),然而,“熊貓”很快便約定俗成了。況且,作為中國國寶,如果名字出現誤寫、誤讀,有關方面又豈會容許這種以錯為對的情況,而不立即糾正呢?

姚德懷先生認為,這兩個名字的混淆,源頭可能就在於“小熊貓”(又名紅熊貓,英文通稱Red Panda、Firefox),主要是受到英文的影響。朱建頌先生則認為,1915年編成、1935年出版的《中華大字典》和1938年出版的《辭海》中對“熊貓”皆有解釋,縱使釋義與今稍有不同,但也足以證明,把貓熊稱作熊貓“並非1940年代所發生的以錯為對的偶然現象”。



到底是貓熊還是熊貓?

No comments: